文言文翻译《童趣》作者:沈复

文言文翻译《童趣》作者:沈复

习柳歌 2024-11-28 百科资讯 639 次浏览 0个评论

文言文翻译《童趣》作者:沈复

标题建议:《浮生六记》作者沈复:文学巨匠的传奇人生与童趣世界

文言文翻译《童趣》作者:沈复

内容优化

沈复的传奇人生

文言文翻译《童趣》作者:沈复

沈复,清乾隆二十八年(1763年)出生于姑苏城南沧浪亭畔的一士族文人之家。他一生未曾踏入科举考试的大门,却以卖画为生,十九岁便入幕,此后四十余年流转于全国各地,最终定居苏州从事酒业。他的一生,仿佛一部跌宕起伏的传奇,充满了曲折与坎坷。

情感深厚的沈复夫妇

沈复与妻子陈芸感情甚笃,但因家庭变故,夫妻曾旅居外地,历经坎坷。陈芸去世后,沈复去四川充当幕僚,后又随清使节出使琉球,再回到故乡苏州,最终在故乡终老。

文学巨匠的传世之作

沈复的自传体作品《浮生六记》影响深远,1936年,林语堂曾将其译成英文在国外出版。《浮生六记》不仅展示了沈复的文采,也记录了他的生活点滴和内心感受,是了解沈复及其时代的重要文献。

《童趣》原文与翻译

沈复的《童趣》以生动的文言文描绘了童年的乐趣,通过“夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中”等情景,展现了孩童的想象力和对自然界的热爱。

原文:

余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。

余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚊为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。

一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。

翻译:

我回想自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,视力好极了,每遇见细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超脱事物本身的乐趣。

夏夜里,蚊群发出雷鸣似的叫声,我心里把它们比作群鹤在空中飞舞,这么一想,眼前果真就出现了千百只白鹤;抬头看着它们,连脖子也变得僵硬了。我又留几只蚊子在白色帐子里,慢慢地用烟喷它们,使它们冲着烟边飞边叫,构成一幅青云白鹤图,果真像鹤群在青云边上发出叫声一样,这使我感到高兴极了。

我常在土墙高低不平的地方,在花台上杂草丛生的地方,蹲下身子,使身子跟台子一般高,把丛草当成树林,把虫子、蚊子当成野兽,把土块凸出部分当成丘陵,低陷部分当成山沟,我便凭着假想在这个境界中游览,愉快而又满足。

有一天,我看见两只小虫在草间相斗,(便蹲下来)观察,兴味正浓厚,忽然有个极大极大的兽拔山倒树而来,原来是一只癞虾蟆,舌头一吐,两只小虫全被它吃掉。我那时年纪很小,正看得出神,不禁哇的一声惊叫起来。待到神智恢复,捉住癞虾蟆,抽了它几十鞭子,把它赶到别的院子去。

沈复,这位文学巨匠,不仅以其传世之作《浮生六记》留下了深刻的文学印记,更以其独特的视角和笔触,为我们展现了一个充满童趣和想象力的世界。

转载请注明来自融钰四海(武汉)信息科技有限公司,本文标题:《文言文翻译《童趣》作者:沈复 》

百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客
每一天,每一秒,你所做的决定都会改变你的人生!
Top